CONFLUENŢE: RADNÓTI Miklós
Radnóti (1909-1944) face parte din grupul marilor poeţi ai perioadei interbelice (alături de József Attila, Kassák Lajos, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula ş.a.) care au remodelat faţa liricii maghiare. Poezia sa este marcată de conjunctura socială potrivnică în care a trăit (o amplă fişă bio-bibliografică se poate citi în nr. 6/2007 al revistei Vatra) şi care i-a grăbit sfârşitul. Condiţia de marginalizat, datorită originii, şi-a pus amprenta asupra intregii sale creaţii, este tema care revine obsesiv. După contactul tangenţial cu avangarda, Radnóti repune în centrul creaţiei tradiţia reînnoită în locul tendinţelor care negau continuitatea culturală, clamau o ruptură definitivă, radicală cu trecutul. La el, această întoarcere nu era numai o problemă de atitudine poetică, ci şi una de etică şi de raportare la întregul eşafodaj pe care-l numeşte cultură şi umanism european. La el, rigoarea formală devine un răspuns estetic dat unei lumi aflate în pragul haosului, din care lipseşte esenţialul uman: sensibilitatea şi toleranţa. După perioada versului liber, epistola, imnul, oda, egloga sunt specii pe care le frecventează cu mare acribie şi le dă o nouă strălucire. După un prim grupaj publicat în numărul amintit al revistei, cu aceste poeme încerc să întregesc o imagine a unui poet reprezentativ. (K.F.)
Radnóti Miklós
Pseudonim al lui Glatter Miklós, născut la 5 mai 1909, în Budapesta. Mama a murit la naştere, împreună cu fratele său geamăn, iar tatăl său se va căsători cu Molnár Ilona, care va ţine cu afecţiune locul mamei naturale şi de la care se naşte sora poetului, Ágnes. După tragedia de care va afla abia în anii şcolii şi care-i va marca întreaga existenţă, a murit şi tatăl poetului, când acesta avea 11 ani. A fost crescut de unchiul său, Grosz Dezső, la a cărui dorinţă a urmat cursurile unei şcoli comerciale din localitatea Reichenberg (azi Liberec), unde a susţinut bacalaureatul în 1927, după care, timp de mai bine de doi ani, lucrează la firma unchiului său.
În 1930 este admis la Facultatea de Litere a Universităţii din Szeged, linia maghiară-franceză, pe care o termină în 1934. Încă din 1929 îi apar scrieri în diferite publicaţii, an în care figurează şi în antologia Jóság (Bunătate), şi activează ca redactor la mai multe publicaţii efemere (1928; Contemporanul). Primul volum, Urare păgână (Pogány köszöntő), îi apare în 1930, grupând poemele din această perioadă efervescentă, influenţate puternic de spiritul avangardei europene, cu care s-a familiarizat pe filieră germano-cehă. În perioada studenţiei, a fost unul dintre fondatorii „Colegiului Artistic al Tinerilor din Szeged”, alături de membrii căruia a participat la mai multe acţiuni de culegere de folclor şi a cunoscut viaţa rurală şi tradiţiile ţărăneşti, care vor produce ecou în lirica sa.
În 1931 îi apare volumul Cântecul păstorilor de modă nouă (Újmódi pásztorok éneke), pentru care este acuzat de instigare şi blasfemie, condamnat la opt zile de închisoare şi confiscarea tirajului, însă după intervenţia profesorului universitar Sík Sándor, executarea pedepsei i-a fost suspendată. După această experienţă, îşi petrece vara la Paris, unde se familiarizează cu creaţia lirică franceză şi se apropie de Apollinaire. Tot în perioada seghedină, mai publică două volume de versuri: Vânt convalescent (Lábadozó szél, 1933) şi Crai nou (Újhold, 1935), primul volum important, cum apreciază critica, în care apar ecourile spaimei induse de puterea naţionalistă germană, tema morţii, a cărei ameninţare o resimte.
Maghiarizarea numelui său în Radnóti i-a creat dificultăţi, întrucât era un nume protejat, de aceea, fără să fie întrebat, birocraţia universitară i l-a schimbat în Radnóczi, însă poetul va semna doar cu pseudonimul ales de el. În 1934 s-a căsătorit cu Gyarmati Fanni, pe care a cunoscut-o în anii studiilor la Reichenberg, inspiratoarea poemelor sale de dragoste, de care îl lega o fulminantă pasiune. În 1935 obţine diploma de profesor, însă niciodată n-a fost admis la catedră: trăia din onorariile orelor particulare şi modestele drepturi de autor. În acelaşi an, a alcătuit antologia Korunk (Timpul nostru), menită să prezinte publicului o nouă generaţie de tineri poeţi. În 1936 apare volumul Umblă, condamnat la moarte! (Járkály csak, halálraítélt!), volum considerat a fi momentul de cotitură a creaţiei sale lirice, pentru care este distins cu premiul Baumgarten în anul următor. În 1938 îi apare Drum abrupt (Meredek út), iar în 1940 a publicat volumul de proză Zăpada Gemenilor (Ikrek hava), amintiri despre copilărie. În această perioadă trăieşte mai mult din traduceri, a tălmăcit şi publicat operele lui Apollinaire şi La Fontaine, însă problemele cu adevărat tragice pentru el încep odată cu izbucnirea războiului. În acelaşi an 1940 îi apare şi volumul Poezii alese (Válogatott versek), iar în 1942 publică ciclul de mai mică întindere Calendar (Naptár).
A fost concentrat în tabere de muncă şi în 1940, iar de la 1 iulie 1942 a fost, pe rând, în detaşamentele de muncă forţată de la Marghita, Piatra Craiului, Aleşd, apoi într-o fabrică de zahăr.
Cenzura din timpul războiului nu i-a permis să publice creaţii proprii, în consecinţă a publicat mai ales traduceri, cele mai multe din La Fontaine. Majoritatea traducerilor le-a adunat în volumul Pe urmele lui Orpheu (Orpheusz nyomában, 1943).
În 1944, din 20 mai, a fost din nou concentrat la muncă, în Lager Heidenau de lângă Bor (Serbia), unde şi-a scris ultimele două egloge (Rădăcina şi Scrisoare soţiei) şi poemul À la recherche, adevărate capodopere ale liricii maghiare. Chiar şi în condiţiile-limită ale acestei perioade – de „marş forţat”, cum scrie el – a avut tăria de a scrie într-un carnet, care a fost descoperit la deshumare în buzunarul pelerinei de ploaie, poeme care au fost adăugate la volumul publicat postum, Cer înspumat (Tajtékos ég, 1946).
A fost ucis la 9 noiembrie 1944, la Abda.
19 aprilie 1931
(Mi-au confiscat ieri noua carte)
(Új könyvemet tegnap elkobozták)
Mi-au confiscat ieri noua carte,
acum stau singur, cu degetele încolăcite
în jurul gleznei; superstiţios, azi
am îngropat sub prag un flutur roşcat
şi-ncet mă prăbuşesc în somn!
Îmi amintesc! o dată, o mamă de şaptesprezece
ani, femeia fără lapte a prietenului meu,
a adormit istovită, aplecată peste
copila de piept de douăzeci de zile; a visat
o cămăşuţă de copil şi ghete noi pentru bărbat! şi
s-a trezit fericită, precum în zori la glasul
trompetei luptătorii unor bătălii de pomină!
Mă voi trezi şi eu cândva! soarele va patina
pe cosiţele de aur ale iubitei şi-n balans
va arunca umbra mea până la cer,
şi vor cina trei stele-n seara aceea
semeţii douăzeci şi doi de ani ai mei!
[acum îmi bombez...]
[most fölfújom...]
acum îmi bombez pieptul şi-mi slobod glasul
să răsune
de multe ori am mai făcut-o şi-nainte
docţii vor recunoaşte aici poze whitmaniene şi kassákiene
şi nu vor avea dreptate
amândoi aceştia sunt epici cu plămânii tari
dar pe toate le lasă la locul lor
eu însă de mi-e foame cinez stele şi le cobor
şi-n părul femeii mele de trebuie s-o fac mai frumoasă
şi o acopăr cu cerul de-i e frig şi-i pun pe frunte luna
cu răsuflarea
da aceste imagini sunt rechizitorii din poemele vechi
mi le asum
acum aş vrea s-adaug doar câteva lucruri despre mine
şi despre oamenii
alături de care trăiesc
să spun că eu sunt un om fericit dar şi revoltatul plin
de amărăciune
sunt dintre săraci dar am femeie
blondă
cu ochi albaştri
cu care mâine-poimâine mă mut în căsnicie
sunt poet dar predic pâinea şi femeia
dacă veniţi cu mine
vă arăt copaci încărunţiţi ca să vedeţi şi munţi
semeţi care îngenunchează
ştiu
nimic nu-i bine aşa cum este
dar sunt fericit pentru că mă zbat ca totul să fie bine
şi hăţişul luptei va fi cândva luminat de soare
cred în asta
femeia mea luptă cu mine şi astfel existăm
mi-aş dori s-o-mbrăţişez cu o sută de braţe
dar reuşesc şi cu două până la contopire
priviţi
la unison ne freamătă trupul şi simultan încetează
calcă concomitent cu mine dacă urcăm pe scări
şi-n acelaşi ritm respiră
deprindeţi-vă femeile cu voi căci ele
sunt adevărul şi blazonul vostru
1931-1933
Seara în grădină
(Este a kertben)
Pe cer, atât de-ngustă-i acum luna nouă
ca pe oglinda apei minuscula rană
ce-o face fulgerător o rândunea, şi-apoi
o uită îndată.
Şi-a aşternut de noapte grădina, duium
de gâze somnoroase s-au culcat în flori,
zăbovind pe pat, ţanţoşa lalea a adormit
într-un picior.
Deci calc uşor şi mă gândesc
că la ceafa soţiei cocul împletit
pare punctul de aur ce respiră la finalul
unui poem fericit.
Şi rostesc poemul; deja se-avântă
şi murmurul creşte pe buze ca după
sărut răsuflarea şi ca firul nou de iarbă
prin frunza uscată.
Cu un poem mă-ntorc acasă, unde
femeia îmi fuge înainte şi poartă
pe neaua gâtului cocul ce-i flamură de aur
când îl deznoadă.
1934
Recomandarea „Craiului Nou“
(Az „Újhold“ ajánlása)
O, oameni buni, atât de blândă-i azi această carte,
pasăre cu ochi superbi din mâna mea cu gheare,
se înalţă şi-i cade-n iarbă trilul din tărie
ca perlele ori tristeţea, ca o mânie
crunt înăbuşită. Dar stă deja pe mâna mea
un alt, tânăr zburător. Iscodeşte şi-i pregătit
să-şi ia zborul. Pliscu-i pumnal. Glasul cuţit.
9 aprilie 1935
Elegia chindiei
(Alkonyi elégia)
O, păcate mărunte ale chindiilor:
liniştea de-o clipă şi leneveala;
peste piscurile munţilor somnoroşi
ape legănătoare varsă seara.
Zgomotul zilei piere-n depărtare,
umblu de parc-aş călca printre şoapte,
cu labe de pisică fuge lumina difuză,
o pală nuanţă din umbra densă se naşte.
Iarbă-i carnea morţilor mei de demult,
iarbă şi flori, peste tot le-ntâlnesc,
adăst în mireasma lor delicată
şi deja-mi pare teama un lucru firesc.
Fum dantelat e şirul salcâmilor,
întunericul tăcut i-a-mrăţişat;
leneşa lună se rostogoleşte pe cer
şi stă nesigură pe-un deget ridicat.
Ţie-ţi dau bineţe, pace a-nserării;
pe drum pluteşte colbul unei zile-amare;
în astfel de clipe-n inima mea mijeşte
moartea, pregătindu-se fără-ncetare.
1936
Baladă
(Ballada)
Cu gura căscată goneşte ucigaşul,
din gură îşi ia zborul gâfâiala.
Sângele adânc se-ntipăreşte-n zăpadă şi-abureşte,
până-n inima mortului a pătruns cuţitul gâdilicios.
Aplecaţi deasupra lui, se-mbrăţişează
zăpada tăcută şi vântul bârfitor.
1936
Tu umblă numai, condamnat la moarte
(Járkálj csak, halálraitélt)
Tu mergi numai, condamnat la moarte!
vânt şi motan s-au pitit sub hat,
ţi se prăvale-n faţă şirul
întunecaţilor arbori; drumul
de spaimă-i alb şi cocoşat.
Chirceşte-te, tomnatică frunză!
Chirceşte-te, lume-a ruşinii!
frigul tăriei cade şuierător
şi trec gâştele cu umbra lor
de cârd peste ierburi ruginii.
O, poete, trăieşte-acum nemaculat,
ca oamenii viscoliţilor munţi
şi la fel de fără de păcate
ca-n vechile icoane pictate
chipurile blânde ale sfinţilor prunci.
Şi precum bătrânii lupi răniţi,
sângerând cumplit, dar îndârjiţi.
Il faut laisser...
Il faut laisser maison, et vergers et jardins –
cu acest vers şi-a-nceput unul din ultimele poeme Ronsard,
îl murmur în mine şi-şi ascute urechea poteca brună,
câte-o petală moartă cade de pe trandafiri, arar;
două tufe desfrunzite mă petrec triste cu privirea,
se pare că peisajul înţelege puţin franceza;
il faut laisser – declamă şi meditativul stejar
şi scapă o ghindă istovită pe aburitul frunzar.
Soarele şade între nori, un ţap priponit cu sfoară
scapă şi hoinăreşte (hălăduieşte) prin luncă, înconjoară
şi calcă-n băltoace cu o pură melancolie;
un stol de păsări lunecă-n V în largul zării
şi dispare în domoala cădere a-nserării;
printre frunze rare, se mişcă vălul rece-al ploii,
il faut laisser – şopteşte, l-au îngropat pe Ronsard,
nu-ţi face griji, şi pe pielea ta vor îngheţa perlele sudorii.
7 octombrie 1938
Pe un exemplar al volumului „Drum abrupt“
(A „Meredek út egyik példányára)
Sunt poet, dar nimeni nu mă vrea,
nici dacă mormăi în tăcere:
È – È – È – nu-i bai, căci draci iscoditori
cântă-n locul meu cu putere.
Şi credeţi-mă, daţi-mi crezare,
prudenta bănuială just adie!
sunt poet, bun de ars pe rug,
pentru adevăr depun mărturie.
Unul ce ştie că-i alb omătul,
sângele-i roşu şi roşu – macul.
Şi verde lujerul pufos, precis.
Unul din cei ce sfârşesc ucişi,
căci însuşi n-a ucis.
1 iunie 1939
Plouă, se zvântă...
(Esik eső, fölszárad...)
Plouă. Se zvântă. Soarele arde. Nechează un cal.
La vibraţiile mărunte ale firii ia seama jovial.
O lampă arde-ntr-un atelier, cheamă un motan,
fete cu noiţe la unghii cos chicotind profan.
Au castraveţi la masă. Chiot. Clănţăne foarfece.
Uită zilele de luni şi de marţi cât sunt de identice.
Un parfumier vinde pe colţul din dos,
îi cunosc nevasta după miros.
Premergătorul a fost bătrân. A murit. Şi l-au uitat,
ca pe oricine. Ca extragerea rădăcinii din pătrat.
Sunt harnici la uitare. Până azi, mortul
de ieri le-a-nmărmurit în inimă cu totul.
Pluteşte-o foaie de ziar: acum vântul poartă chipiu.
L-au uitat şi pe poet. Îl cunosc. Încă e viu.
Încă intră la cafenea. Îl văd în câte-o dimineaţă,
pe umeri, costumul negru-i nins de mătreaţă.
Ce să mai notez în poem? Ori ca platanul
frunza bătrână, să las să-l ia noianul?
Căci oricum îl vor uita. Nimic n-ajută.
Ia seama la orice vibraţie măruntă.
30 ianuarie 1941
Deodată
(Egyszercsak)
Într-o noapte, deodată se mişcă zidul,
tăcerea bubuie-n inimă, gemete urcă.
Furnicături în coaste, sub ele încetează
bătaia deprinsă cu necazul.
Trupul se ridică mut, însă urlă zidul.
Şi ştie inima, mâna şi gura, că acesta-i sfârşitul,
e sfârşitul.
Precum în temniţă, când pâlpâie becul,
ştiu condamnaţii şi ştie şi paznicul (temnicerul)
că tot curentul goneşte spre acelaşi trup;
becul e orb, o umbră trece sub fereşti,
şi-atunci paznici, deţinuţi, paraziţi simt mirosul
cărnii omeneşti.
20 aprilie 1942
Egloga a cincea (frântură)
(Ötödik ecloga) (Töredék)
în memoria lui Bálint György
Dragă prietene, cum dârdâiam de gerul acestui poem,
ce spaimă aveam de cuvânt, m-am refugiat şi azi din calea lui.
Mă străduiam să scriu despre altceva,
despre altceva, zadarnic însă! noaptea, această groaznică, tainică noapte
m-a certat: despre el să vorbeşti.
Şi mă trezesc, însă vocea a amuţit,
precum morţii afară pe câmpiile Ucrainei.
Ai dispărut.
Şi nici această toamnă n-a adus veşti despre tine.
În pădure
şuieră iar profeţia sălbatică a iernii, plutesc nori grei,
şi se opresc iar plini de zăpadă pe cer.
Cine ştie, mai trăieşti?
azi nici eu nu mai ştiu şi nu-s cuprins de furie
când văd gesturi de lehamite şi chipuri ascunse revoltător.
Dar nu ştiu nimic.
Dar tu mai trăieşti? Ai fost doar rănit?
Umbli pe covorul de frunze al pădurii prin mirosul dens al tinei
ori tu însuţi ai devenit o aromă?
Începe să fulguie pe câmpuri.
A dispărut – cade vestea.
Şi bubuie, îngheaţă inima-n mine.
Se trezeşte durerea acută, rău-prevestitoare dintre coaste,
tremură şi-n memorie reînvie cu tăioasă precizie cuvintele
tale de mult rostite, şi-ţi simt realitatea fizică, grea
ca a morţilor –
Şi tot nu pot să scriu azi despre tine!
11 noiembrie 1943
Nici amintiri, nici vrajă
(Sem emlék, sem varázslat)
Până azi, ca-n cotorul mărului sămânţa maronie,
maldăr (buluc, duium) mi-a zăcut în inimă tainica mânie,
ştiam că mă-nsoţeşte cu spada-n mână un înger treaz,
mă urmează, mă apără, mă scapă la greu de necaz.
Dar cine se trezeşte brusc într-o dimineaţă cruntă
că totul s-a năruit şi porneşte ca o fantasmă,
şi-aruncă mizerele lucruri şi-i aproape despuiat,
în sufletul lui blând, plutind uşor, umilinţa a dat
rod, s-a împlinit din meditaţie şi tăcere, glas
ce vorbeşte despre altceva decât propria durare
şi se-avântă spre viitorul luminos din zare.
N-am posedat nimic şi nici nu voi avea vreodată;
o clipă doar de cuget la viaţa asta-mbelşugată,
în suflet nu mai am mânie, răzbunarea e nimic,
lumea renaşte – şi cântu-mi chiar de-l interzic,
glasul tot va răsuna din umbra noilor ziduri;
când decizi ca tot ce urmează în tine să-nduri,
nu mai priveşti îndărăt, ştii că nu-s ocrotitoare
nici amintiri, nici vrajă – bolta-i rău-prevestitoare;
de mă zăreşti, prietene, întoarce capul sastisit.
Unde-a stat înainte îngerul cu spada –
acum nimeni nu-i de găsit.
30 aprilie 1944
Scrisoare soţiei
(Levél a hitveshez)
În adâncul mut, tăcute lumi în frig,
îmi urlă liniştea-n ureche şi strig,
însă nimeni nu-mi poate răspunde
din Serbia leşinată în lupte,
iar tu eşti departe. Somnul mi-l urzeşte
vocea ta – ziua mi-o redăruieşte –
deci tac, câtă vreme-n preajmă semeţe
foşnesc ferigi cu atingere rece.
Nu ştiu când te voi mai putea revedea,
ca un psalm ai fost de sigură, de grea,
şi frumoasă, ca lumina ori ca umbra,
la cine orb şi mut aş găsi calea,
acum te-ascunzi în peisaj şi-mi vii
în ochi din interior, proiecţie-a minţii;
reală ai fost, şi din nou eşti vis,
căzând în puţul tinereţii ca-n abis,
gelos te descos de încă mă iubeşti
şi-n culmea tinereţii de voieşti
să-mi fii soţie – cu nouă speranţă,
revenind în lucida existenţă,
ştiu că deja eşti. Prietenă şi soţie –
însă departe. Peste trei graniţe.
Dă-n toamnă. Încă o să mă reţie?
Aici, amintirea sărutului e mai vie;
am crezut în minuni, le-am uitat zilele,
roiuri trec pe cer bombardierele;
admiram albastrul ochilor tăi în zare,
dar s-a-nnorat şi-aşteptau cu nerăbdare
bombele să cadă. Trăiesc în ciuda lor –
şi-s prizonier. Am cumpănit adeseori
ce pot spera, şi oricum voi răzbate,
distanţa din suflet o voi străbate –
şi şoselele ţărilor; de trebuie, viu
voi trece vrăjit prin jar purpuriu
şi flăcări, şi tot mă voi întoarce;
de-i musai, voi fi ca scoarţa, tenace,
şi-n necurmatul pericol mă linşteşte
calmul bărbaţilor tari ce preţuieşte
cât arma ori puterea; şi ca un sloi
mă cuprinde luciditatea lui 2x2.
august-septembrie 1944, Lager Heideman, în munţi, deasupra de Žagubica
Adaugă comentariu nou