Ioan Gură de Aur - Omilii la statui, în traducerea lui Adrian Podaru

De sărbătoarea Sfinţilor Trei Ierarhi, la Biserica cu hramul acestor mari învăţaţi ai creştinismului, a avut loc lansarea cărţii „Ioan Gură de Aur – Omilii la statui”, în traducerea, din limba greacă, a asist. dr. Adrian Podaru. Moderatorul acestei acţiuni foarte importante pentru comunitate, părintele paroh Ioan Pintea, a invitat pe decanul Facultăţii de Teologie din Cluj-Napoca, pr. prof. dr. Ioan Chirilă, să prezinte celor interesaţi una dintre traducerile excepţionale, de mare importanţă pentru teologia şi cultura românească. Preotul Ioan Chirilă a vorbit despre ierarhul Ioan Gură de Aur, despre epoca în care acesta a trăit, despre predicile acestuia (Omilii), dar neuitând să spună, în altă ordine de idei, că are o atracţie cu totul specială pentru Bistriţa, un loc unde îi face plăcere să vină mereu. Un al doilea lucru subliniat de părintele decan a fost acela că între cei doi, respectiv, Ioan Chirilă şi Adrian Podaru s-a statornicit o legătură sufletească, o frăţietate a omenităţii, deşi fac parte din generaţii diferite.

În traducerea de faţă, spune autorul Adrian Podaru (fiul scriitorului Aurel Podaru), am încercat să redau cât mai fidel cu putinţă, atât bogăţia de idei, cât şi haina estetică în care aceste idei au fost înveşmântate, iar acolo unde traducerea ne-a trădat, am ales să alcătuiesc o notă care să indice sugestia originalului. Sarcina n-a fost uşoară, deoarece o astfel de întreprindere necesită stăpânirea temeinică atât a limbii din care se traduce, cât şi a limbii în care se traduce.

Cartea are şi un cuvânt introductiv intitulat „Ioan şi reformarea Antiohiei: un proiect eşuat”, în care se face o scrută incursiune în istoria Antiohiei, se face o radiografie religioasă a metropolei siriene, subliniindu-se în acelaşi timp contextul în care Ioan Gură de Aur a rostit aceste Omilii la Statui. Pentru unii cercetători, Ioan s-a folosit de aceste Omilii la Statui nu doar pentru scopuri spirituale, ci mai ales pentru a-şi expune concepţia sa despre un univers creştin ordonat, aşa cum trebuie, definind relaţiile care trebuie să existe între diferitele clase ale societăţii, între preoţi şi împărat, între împărat şi Dumnezeu, între biserică şi preot, între monahi şi biserică, între comunitatea credincioşilor şi Dumnezeu. În această carte, prin traducerea lui Adrian Podaru, Ioan Gură de Aur încearcă să ne prezintă faptul că biserica este salvatoarea oraşului în vremuri de criză, episcopul creştin jucând un rol important în obţinerea iertării împăratului Teodosie. „Biserica creştină este mama cetăţenilor, iar creştinii sunt apărătorii, patronii şi învăţătorii oraşului”.

Traducătorul, Adrian Podaru, a încercat să găsească formulele cele mai plăcute, păstrând cu delicateţe textul iniţial, prezentând cititorilor un studiu cu valori incontestabile, traducerea fiind una magistrală, pentru care a fost felicitat de vorbitori, de toţi cei care au avut curiozitatea şi plăcerea să răsfoiască această carte care se constituie într-un adevărat eveniment editorial. Ediţie bilingvă, „Omilii la statui”, a apărut sub patronajul Editurii Polirom, în condiţii grafice cu totul deosebite.

Comentarii

31/01/12 17:48
Stefan Mihut

Cu toate ca am fost si eu invitat la eveniment,
regret ca n-am putut fi de fata.Oricum,pentru apsenta,datorez scuze lui Andrei Moldova,prese-
dite al s.s.b-n si scriitorului Aurel Podaru,tatal lui
Adrian,iar pentru acest tanar cadru universitar si
intreprinderea sa materializata prin lucrarea bi-
ligva,"Omilii la statui",imi rezerv placerea si
onoarea de a-l felicita si transmit sentimente
de adanca pretuire pentru mama sa, care i-a
nastere,l-a crescut si l-a educat pe Adrian.

31/01/12 16:04
Vizitator:Valen...

Felicitări în primul rând pentru Adrian Podaru,autorul unei asemenea monument editorial.Dovadă că aşchia nu sare departe de trunchi. Felicitări şi tatălui său, scriitorul Aurel Podaru.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5