Martor pentru gând

Poetul Gheorghe Mizgan surprinde piaţa de specialitate prin apariţia primului volum de Haiku şi Senryu. Sub genericul „Martor pentru gând”, Mizgan aduce la Casa Cărţii de Ştiinţă vibraţii profunde ale neliniştii şi năzuinţei supreme, aşa cum declară-n prefaţă Victoria Fătu Nalaţiu.
Cartea, ediţie româno-franceză, traducerea aparţinând profesorului Florin Avram, este „gândire/ pe valul mării albe/ cuvânt din suflet” atunci când pe corzile sensibile ale sufletului „Carul din şură/ doar păienjenii la jug/ peste bunic flori”. Cu o tehnică precisă, Haiku-ul surprinde ipostaze ale vieţii, sentimente şi imagini care aduc, dincolo de tainele lumii, pacea cuvântului: „Cais înflorit/ floricele de pop-corn/ gătite-n soare”. Acest gen liric japonez a pătruns şi pe piaţa românească, în ultimii ani Bistriţa fiind prezentă pe podiumul de la festivalurile ce s-au organizat, dar şi în antologiile de specialitate.
Gheorghe Mizgan propune întâlnirea prin ochii cuvântului cu o lume a bunătăţii: „Flori albe de măr/ împodobesc privirea/ hora în luncă”. Sau „Iubirea cântă/ în seara întâlnirii/ licuricii de mai”. Precum „În cuibul din streaşină” se aud cântece străbune, aşa cum este dat de la Cel de Sus, ca cireşii să înflorească în mai „Timpul vindecă/ printre ploile verii/ cresc speranţele”. Sau „Din ploi de vară/ lacul de acumulare/ cerul albastru”. În iarba de acasă se ascund tainele lumii atunci când „Izvorul fântânii/ nalţă cerul stelelor/ fânu-i cosit”.
În casa cu pridvor, Haiku-ul japonez şi-a făcut loc, astfel încât, pe ochi de rouă: „Cuvinte grele/ încremenite pe alb/ sufletul sfărâmat”. Sentimente profunde integrate în aceste poezii cu structură fixă, în care destinul este oglindit de Gheorghe Mizgan „Prin ochii toamnei/ dincolo de cunoaştere/ infinitul”.
Îi urăm succes pe acest drum pe care a pornit-o în armonia cuvintelor.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5