Năsăudeanca Veronica Micle tradusă pentru prima dată în Spania

La 129 de la moartea poetei, s-a publicat prima traducere în limba spaniolă a operei Veronicăi Micle. 31 de poezii au fost publicate la Editura Ediciones Rilke, ce are în colecţie poeţi clasici precum Paul Valery, Manuel Machado sau Christina Rossetti, Jean Genet, Goethe, Heine sau Holderlin.
Traducerea a fost făcută de poetul Călin Pamparău, care văzând efima anvergura autorilor nostri clasici în Spania şi Europa, a decis traducerea operei Veronicăi.
“Poezia Veronicăi Micle este atât de profundă, sentimentală şi sonoră, sub o formă eminesciană, nu numai în limba română, ci şi spaniolă aşa cum am constatat, aşa că merita a fi tradusă. Deşi mă bucură faptul că a fost tradus recent Mircea Cărtărescu, considerat cel mai bun scriitor român din actualitate, cu “Orbitor, Aripa stânga” sau “Solenoid” în limba spaniolă, mă întristează că scriitorii noştri clasici nu au fost traduşi, cu excepţia lui Eminescu. Ceea ce pune la vedere o mare pierdere a literaturii noastre de secole. Unde a fost Veronica Micle până acum şi de ce a fost uitată” spune Călin Pamparău.
Poetul debutează editorial în acest an de mână cu scriitoare năsăudeancă.Acum poetul lucrează la traducerea poeziilor ne publicate lui Mihai Eminescu.

.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS]