Parteneriat: Întâlnirile de la Telciu la Biblioteca Județeană „GeorgeCoșbuc” Bistrița-Năsăud

Poeţi, scriitori, traducători și editori din Anglia, Bolivia, Chile, Italia, Spania, Suedia și România au fost joi, 16 august, oaspeții Bibliotecii Județene „George Coșbuc” Bistrița-Năsăud, în cadrul programului celei de a patra ediții a „Întâlnirilor de la Telciu”, manifestare literară ce se desfășoară în acest an în perioada 15 – 20 august, sub patronajul PEN România și este  coordonată de scriitorul Gelu Vlașin.

   Invitații prezenți la întâlnirea de la Bistrița au fost întâmpinați de scriitorul Ioan Pintea, directorul BJGC BN, care i-a invitat să viziteze împreună câteva dintre secțiile instituției, după care, cu toții au coborât în Clubul Cultural CoșBook, unde a avut loc un adevărat maraton literarmoderat de Gelu Vlașin, cu lecturi de poezie, prezentări de cărți și discuții ample despre literatura diasporei românești și șansele ei de afirmare.

     Prima care a citit din creația saa fost poeta Andrea Espada (Cuenca / Castilla la Mancha / Spania), în limba spaniolă, lectură dublată cu multă expresivitate în limba română de traducătoarea Laura Cătălina Dragomir (Barcelona – Spania). Poetul Mario Castro (PEN Chile / Suedia) și-a precedat lectura din propriile versuri apreciind că Biblioteca Județeană „George Coșbuc” Bistrița-Năsăud este o adevărată „Bibliotecă Paradis, un loc foarte, foarte potrivit pentru poezie!”. Au mai lecturat din creația lor poeții Javier ClaureCovarrubias (Bolivia / PEN Suedia), tradus de Laura Cătălina Dragomir, Luminița Amarie (Londra – Anglia),Eugen Barz (ASARS – Parla / Spania), Laura Cătălina Dragomir (Barcelona – Spania), Cătălina Suditu (Iași – România), ca și Claudia Scuturici (Bistrița / România – elevă la Colegiul Andrei Mureșanu), „mezina Întâlnirilor de la Telciu” (Gelu Vlașin).

    Un moment special al serii a fost recitalul muzical oferit de Cristina Vlașin, care s-a acompaniat singură la pian pentru prima dată și care a mărturisit că a ales special acest loc pentru a debuta astfel în public, pentru că „la această bibliotecă mă simt ca acasă”.

     Ultima parte a întâlnirii literare de la Biblioteca Județeană „George Coșbuc” a fost dedicată discuțiilor libere despre traducerile literare și editarea de carte. Au vorbit despre experiența lor de traducători Mario Castro șiEnrique Javier Nogueras (Universitatea Granada / Spania), ambii traducători ai poeziei lui Mihai Eminescu („dacă nu ar exista traducerile operelor literare, am trăi într-o lume închisă”, a spus E.J. Nogueras).Apoi, s-a vorbit despre edituri și piața de carte.Bogdan Hrib (Editura Tritonic – București / România) a insistat pe „diferențierea adevăratelor edituri de simplele tipografii, care doar tipăresc carte și nu fac nimic pentru promovarea ei”,iarAndreea Hedeș (Editura Neuma)  a afirmat că „un mare minus și o mare rană este educația, inclusiv a autorilor, a publicului, a cititorilor și până la urmă a noastră, a tuturor”. Proaspăt sositădin Italia, Maria Pop (Rediviva Edizioni – Milano / Italia), poetă și traducătoare bistrițeancă la origine a vorbit despre activitatea sa de la Milano. „Noi, la Centrul Cultural Italo-Român ne-am concentrat pe cultură și pe promovarea valorilor culturale, lăsând înafară orice polemică și asta ne-a ajutat să rămânem uniți și să fim foarte cunoscuți pe piața culturală din Italia. La acțiunile noastre participă și foarte mult public italian” a spus Maria Pop, care a tradus, între altele, în limba italiană și „Istoria Transilvaniei” (autori Ioan Aurel Pop&Ioan Bolovan).

     „Despre cei care sunt dincolo de graniță trebuie să aflăm în primul rând noi, cei din țară și de aceea mă bucur că ați ales să veniți astăzi la Biblioteca Județeană”, a spus la final Ioan Pintea, care i-a invitat pe oaspeții săi să revină și la ediția de anul viitor.

 

                                          www.bjbn.ro 

 

 

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5