C O N F L U E N Ț E : BARBARA KÖHLER, PREMIUL „PETER HUCHEL” 2016
La 3 aprilie, în fiecare an, în Germania, se decernează Premiul „Peter Huchel” pentru noi apariţii lirice. Distincţia este legată de numele poetului Peter Huchel, născut la 3 aprilie 1903 în Gross- Lichterfelde, lângă Berlin, şi decedat la 30 aprilie 1981, la Staufen în Breisgau. Premiul se conferă în ziua naşterii poetului, 3 aprilie, şi în locul unde a murit, la Staufen, Breisgau. Localitatea se află în landul Baden – Würtemberg, cel care, împreună cu Radioul din sud- vestul Germaniei, dă acest premiu în valoare de 10.000 de Euro. 2016 a purtat noroc poetei Barbara Köhler, pentru volumul „Istanbul, zusehends” („Istanbul, văzut cu ochii”). Juriul, alcătuit din şapte critici şi specialişti în literatură, a adus următoarea motivaţie: pentru felul cum Barbara Köhler a reuşit o declaraţie de iubire pentru un oraş, care-i rămâne străin, dar familiar, în acelaşi timp” „eine Liebeserklärung an eine Stadt (...), die immer zugleich fremd und vertraut bleibt”. Barbara Köhler s-a născut la 11 aprilie 1959, în fosta Germanie de Est, la Pennig/ Sachsen. A debutat cu „Deutsches Roulette” ( „Ruleta germană” ) în 1991. Au urmat cărţile „Blue Box”, 1995, „Wittgensteins Nichte” („Nepoata lui Wittgenstein”), 1999, „Niemands Frau. Gesänge” ( „Soţia nimănui. Cântece”), 2007, dar şi altele. A studiat la Institutul de Literatură din Leipzig. A tradus din engleză şi franceză versiunile din Gertrude Stein şi Samuel Beckett. A primit numeroase premii şi burse pentru activitatea ei literară. Colaborează la reviste de specialitate. Trăieşte în Duisburg, Germania. Pentru cititori, oferim în traducere în limba română patru poezii aflate pe internet şi trei texte din amintitul volum premiat, „Istanbul, zusehends”, graţie amabilităţii unui prieten, care ne-a trimis din Germania câteva pagini fotografiate. Dacă poeziile Barbarei Köhler sunt moderne, expresive, până la „Istanbul, zusehends”, de aici se produce o cotitură spre încifrat, vizual şi fragmentar, cartea propunând idei sub forma unor proze scurte, atât ca alcătuire, cât şi ca aranjare în pagină. Cinci săptămâni petrecute de B. K. în Istanbul în 2014 au fost prea mult pentru un turism şi prea puţine pentru o obişnuire cu locul, după cum mărturiseşte poeta, dar suficiente pentru a naşte 23 de poezii, însoţite de multe fotografii, care alcătuiesc un portret inedit al oraşului Istanbul, o carte numită „Istanbul, zusehens”.
Dintre laureaţii Premiului „Peter Huchel”, ce se conferă din anul 1983, îi mai amintim pe scriitorii: Ernst Jandl, Durst Grünbein, Thomas Kling, Oskar Pastior, Friederike Mayröcker şi Paulus Böhmer.
GEDICHT
ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich war von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.
POEZIE
eu mă numesc tu pentru că distanţa
dintre noi este ca cea de la piele
la piele noi nu suntem
de deosebit de despărţit unul
de altul graniţa este
rana trecerii
o rană deschisă tu mă numeşti
pe mine eu
cine dintre noi doi spune
ai aici un cuţit
fă-mi formă.
SELBANDER: WIR BEIDE
Selbander: wir beide
und ein verlorenes Wort
einander verglichen
geht es mit uns fort
vonstatten die Schritte
- was kommt uns zu?
ein Ort, keine Mitte
Hand geht zur Hand
wo wir uns treffen
wächst das Selbdritte
was wir begreifen
ist schon der Rand
CÂTE DOI: NOI AMÂNDOI
Câte doi: noi amândoi
şi un cuvânt pierdut
unul cu altul comparaţi
mergem mai departe
facem paşi
- ce vine spre noi ?
un loc, niciun mijloc
mână în mână
unde ne întâlnim
creşte al treilea
tot ce atingem
este deja margine
IN THE MOVIES
„Film ist vierundzwanzigmal Wahrheit pro Sekunde“ (Jean- Luc Godard)
Vierundzwanzigmal pro Sekunde
laufe ich mir davon kommt etwas
auf mich zu sagt: Ich
laufe davon bin fest
gehalten in den Bildern
die laufen ein Massaker
jede Bewegung eine Wendung
im Schlaf in vierundzwanzig
Stück pro Sekunde Stunden
der Tag zerteilteine gepresste
Stimme die Tonspur sagt: Ich
hab mich verlaufen sehe vor
lauter Bildern den Film nicht
den Stillstand sehe mich vor
vierundzwanzig Feststellungen
pro Sekunde bewegt die Hand
in den Mund gestopft: Leben
tut weh Madame beissen Sie zu.
ÎN FILME
„Filmul este de douăzecişipatru de ori adevăr pe secundă“ ( Jean- Luc Godard)
De douăzecişipatru de ori pe secundă
mă trec fiori şi ceva vine la mine
şi-mi spune : Eu
fug de acolo şi mă reţin
în imaginile care se derulează
un masacru
fiecare mişcare e o întoarcere
în somn în douăzecişipatru
de piese pe secundă orele
ziua desface o voce strivită
coloana sonoră spune : Eu
am trecut nu văd filmul
din cauza imaginilor sonore
nu văd nemişcarea din cauză de
douăzecişipatru de constatări
pe secundă îmi astupă gura : Viaţa
doare Madame muşcaţi.
RONDEAU ALLEMAGNE
Ich harre im Land und geh, ihm fremd,
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt,
Ich harre aus im Land und geh ihm fremd.
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Will ich die Übereinkünfte verletzen
Und lachen, reiss ich mir das Herz in Fetzen
Mit jener Liebe, die mich über Grenzen treibt.
Zwischen de Himmeln sehe jeder, wo er bleibt,
Ein blutig Lappen wird gehisst, das Luftschiff fällt.
Kein Land in Sicht; vielleicht ein Seil, das hält
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt.
RONDEL GERMAN
Aştept cu nerăbdare-n ţară şi mi-e greu,
Când o iubire peste graniţă mă poartă,
Ca între ceruri, fiecare cu-a lui soartă ;
Aştept cu nerăbdare-n ţară şi mi-e greu.
Când o iubire peste graniţă mă poartă,
Vreau ca să trec peste convenţii iute,
Să râd, să-mi rup inima-n bucăţi multe
De-acea iubire, ce peste graniţă mă poartă.
Între ceruri, fiecare cu-a lui soartă :
O cârpă de sânge se ridică şi nava coboară.
Niciun tărâm în rază ; poate ne ţine o sfoară
Între ceruri, fiecare cu-a lui soartă.
BLICKBANNER: flatternde hinterher
flatternde Augen, traumloses Rapid
Eye Movement aufflachenrn noch bei
fehlendem Reiz, mitten im Hörsturz
nach Istanbul, im Rückfall Einfall
aller Erinnerungen: Pop-up- Fenster
in die Vergangenheit springen auf,
falten sich, knittern den Blick in
Kaleidoskopisches, Spiegelflächen,
Glänzen und Glitzern, Wahlwerbung
Oriflammen: Flickerndes, Flattern.
BLICKBANNER: Înainte şi înapoi fâlfâie
fâlfâie ochi, rapid fără visuri
ochi în mişcare se mai aprind de-un farmec absent,
în toiul descinderii
la Istanbul, întoarcere, ideea
tuturor amintirilor : o fereastră
se deschide spre trecut,
se îndoaie, mototoleşte imaginea
în suprafeţe de caleidoscop, de oglindă,
lucire şi scânteiere, reclama de alegeri
flamuri : pâlpâie, fâlfâie.
FLATTENED: an den Grenzen der Wahr
nehmung, an den Wänden Gärten, die
nicht wachsen nicht welken, Blumen
gefilde, eingebrannte Paradiese in
denen Augen weiden, in erkennbaren
Mustern sich sicher ergehen: Blick
musik, Fugen mit Kontrasubjekt und
weissen Scherben. Scherben Scherben
Zerstörtes Zusammengesetztes Flick
werk das Bleibende: in Erinnerung.
FLATTENED: la graniţa percepţiei,
de pereţi grădini care
nu cresc, nu se ofilesc, câmpuri
cu flori, paradis arzând
în care ochii se desfată, plimbându-se
pe modele recunoscute: o muzică
deodată, cu modele, contrasubiecte
şi puncte roşii pe un fundal albastru
şi cioburi albe. Cioburi, cioburi
cârpeală distrusă şi recompusă
tot ce rămâne în amintire.
BOSPORUSARABESKE
die kleine Frau mit dem Akkordeon
und dieser kurzen kleinen Melodie
die auf der Fähre nach Europa von
Tisch zu Tisch ging, ein Ornament
beschrieb, das Muster wiederholte
mit dieser kleinen kurzen Melodie
nach Asien die Fähre wieder holte
das Ornament der kleinen Frau von
Tisch zu Tisch Europa wiederholte
ein Muster kurze Melodie der Frau
mit dem Akkordeon ging Asien, die
Fähre und von Tisch zu Tisch kurz
nach Europa und zu dieser Melodie
die kleine Frau mit dem Akkordeon.
ARABESC DIN BOSFOR
mica femeie cu acordeon
şi cu această melodie scurtă şi mică
ce mergea cu orice risc spre Europa
de la o masă la alta, un ornament
descria, model repetat
odată cu această scurtă şi mică melodie
către Asia din nou aducea femeii
de la o masă la alta Europa repeta
ca model melodia scurtă
a femeii cu acordeon mergea Asia
de la o masă la alta, scurt spre Europa
şi spre această melodie
mica femeie cu acordeon
Adaugă comentariu nou