Poeți germani contemporani: ULLA HAHN
Deschidem seria poeţilor germani cu Ulla Hahn, la recomandarea profesoarei Christine Köhler, venită din Germania pentru a preda la Colegiul Naţional „Liviu Rebreanu” din Bistriţa. Ea ne-a spus că Ulla Hahn este „eine gute Lyrikerin” ( o poetă bună ), care s-a bucurat de aprecierea şi susţinerea lui Marcel Reich Ranicki, considerat cel mai influent critic german contemporan, încă de la Târgul de carte de la Frankfurt, din 1981, cu cartea ei de debut, „Herz über Kopf” („Inimă peste cap”).
Ulla Hahn s-a născut la 30 aprilie 1946, în Kirchhundem, Sauerland, Germania. A studiat Germanistică, Sociologie şi Istorie, la Universitatea din Köln. A fost jurnalistă la Radio Bremen şi profesoară la Universităţile din Bremen, Hamburg şi Oldenburg. În prezent, trăieşte la Hamburg. A scris poezie, roman, eseu, lucrări de specialitate. Poezia ei este despre viaţă şi despre iubire, cu tot universul lor. Poeziile ce urmează fac parte din volumul amintit, „Herz über Kopf” (1981). Nu cunoaştem traduceri în limba română după Ulla Hahn, de aceea sursa textelor alese este internetul, iar demersul de faţă se înscrie pe linia de cunoaştere a poeţilor contemporani universali, atât în rândul tinerilor, cât şi a celor cu mai multă experienţă.
DAS WÄR EIN LEBEN
Ich bau mir mein Nest in der Achselhöhle
vom Mann mit dem Goldhelm. Geht er
so gehe ich bewegungslos mit. Krümmt er
dem Leib tue ich aufrecht desgleichen.
Isst er sein Brot im Schweiß seines Angesichts
lieg ich betört von dem Düften ihm
unterm männlichen Arm.
Seine Rede Ja Nein ist fraglos immer
Die meine. Säe nicht ernte nicht: Er
nähret und kleidet mich doch. Nichts
verlangt er dafür als sein tägliches Quantum
Rosen dornenlos wind ich den Kranz ihm
Zwitschernd ums göttliche Haupt.
ACEASTA AR FI O VIAŢĂ
Mi-aş face cuib la subsuoara
bărbatului cu coif de aur.
Fără să mă mişc, aş merge odată cu el.
Când trupul şi-ar încovoia, şi-al meu ar fi la fel.
Aş sta ameţită de miros sub braţul lui bărbătesc
până ce el îşi mănâncă pâinea, cu sudoare pe frunte.
Vorbirea lui, cu da şi nu, totuşi precisă,
o ştiu, e şi a mea.
Nu semăn şi nu culeg nimic. El totuşi
mă hrăneşte şi mă îmbracă. Nu cere nimic în schimb
decât porţia zilnică de trandafiri fără spini,
din care eu să-i împletesc ciripind o cunună pe cap.
MIT LEEREN HÄNDEN
Dreimal kehr ich zurück
ich versprach dir´s. Dreimal
wartete ich auf dich unter
den Malven am Markt.
Dreimal bot ich der Alten
Narzissen, Ranunkeln und
Syringen aus Persien für
dreimal eine Nacht mit dir.
Alles nahm sie mir ab
Blumen und Perlen die
wollt ich dir schenken
zur dritten Nacht
als ich zu dir kam
mit leeren Händen und
weitgeöffneten Poren. Nichts
hielt ich verborgen.
Ach da zogst du mir
Das Fell über die Ohren
Schmiegtesc es wohlig
Der Alten ums Füßchen.
CU MÂINILE GOALE
De trei ori mă-ntorc înapoi,
ţi-am promis-o. De trei ori
te-am aşteptat în spatele
nalbelor de la piaţă.
De trei ori le-am oferit bătrânilor
narcise, crini şi
liliac din Persia pentru
o noapte cu tine.
Totul mi s-a luat
ce voiam să-ţi dăruiesc
în a treia noapte:
şi flori, şi perle.
Când am venit la tine
nu mai aveam nimic
decât mâinile goale
şi porii larg deschişi.
Ah, şi atunci
m-ai despuiat
şi m-am simţit asemeni
bătrânilor de mai înainte.
MIT HAUT UND HAAR
Ich zog dich aus der Senke deiner Jacke
und tauschte dich in meinen Sommer ein.
Ich leckte dir die Hand und Haut und Haare
und schwor dir ewig mein und dein zu sein.
Du wendetest mich um. Du branntest mir dein Zeichen
mit sanftem Feuer in das dünne Fell.
Da ließ ich von mir ab. Und schnell
begann ich vor mir selbst zurückzuweichen
und meinem Schwur. Anfangs blieb noch Erinnern
ein schöner Überrest der nach mir rief.
Da aber war ich schon in deinem Innern
vor mir verborgen. Du verbargst mich tief.
Bis ich ganz in dir aufgegangen war:
da spucktest du mich aus mit Haut und Haar.
DE TOT
Ţi-am dat jos hainele tale
şi te-am schimbat în vară.
Ţi-am savurat mâna şi pielea,
etern să rămâi vara mea şi-a ta.
Tu m-ai întors pe dos. Mi-ai încălzit
cu focul blând întreaga fire.
Simţeam cum încep să curg
şi repede m-am tras înapoi în mine,
că am jurat. Mă mai strigau amintirile,
singurele care au rămas.
Am fost în interiorul tău, ascuns chiar de mine,
dar tu m-ai ascuns mult mai adânc,
până când am încolţit în tine.
Şi-atunci m-ai aruncat de tot afară.
UND MICH
Wenn du willst
nehme ich alles
zurück meine Tränen
fließen mir in die Augen
mein Lachen flieht
hinter meine Lippen
scheuen vor deinen
zurück hast du
alles genommen
was will ich
mehr als alles
zurück.
Alle hastigen Züge zu dir
fahre ich zurück durch
die platten Wiesen kaum
Mai. Jede Ankunft
bei dir ein Abschied mehr.
Jedes Wort schlag ich mir
in die Kehle
zurück
nehm ich alles
was du nicht willst
und mich.
ŞI PE MINE
Dacă vrei
iau înapoi totul
lacrimile mele pot curge
înapoi în ochi
râsul meu se retrage
în spatele buzelor
care se tem de-ale tale
înapoi cu tot
ce-ai luat
ce pot să vreau mai mult
decât să-mi iau totul
înapoi.
Toate trenurile grăbite spre tine
vin acum înapoi
prin câmpii întinse
aproape de luna mai.
Fiecare sosire la tine
a fost încă o despărţire.
Fiecare cuvânt mi se-ntoarce
în gât
iau tot ce tu nu vrei
înapoi
şi pe mine.
ACH WAS
Ach was Verzweiflung da
könnte ja jeder kommen
und gehn. Mal sehn
ob die Wegwarten noch
übers Jahr übers Jahr
an den Sommerrändern stehn.
Ach was Verzweiflung du
könntest ja wieder kommen
und gehn. Mal sehn
ob der Vollmond schon
und dein Galgenstrick
sich über den Hügeln drehn.
Ach was Verzweiflung ich
kann doch zu jedem kommen.
Mal sehn
wie es ist im
goldenen Kleid und
mit Blut im Schuh
zu gehn.
VAI
Vai, ce disperare!
Fiecare ar putea să vină
şi să plece. Să vedem
dacă cicoarea mai stă
an de an la margini de vară.
Vai, ce disperare!
Tu ai putea din nou să vii
şi să pleci. Să vedem
dacă luna plină şi
funia ta de spânzurătoare
sunt deja atârnate în deal.
Vai, ce disperare!
Eu aş putea să vin la fiecare.
Să vedem
cum e să mergi
în rochie de aur
şi cu sânge în picioare.
WIRBELSÄULE
Ich kenne deine
Runzeln rund um die Augen
von meinen Lippen
und deine Lippen haben
meine aufgespannt
und verbogen
zur Lust auf Lust.
Deine Falten
rechts und links
vom Mund
kennt der Zeigefinger
meiner rechten Hand
deine rechte Hand
verbirgt nichts
was deine Linke tut
meinen beiden Händen.
Ein Stückchen Halshaut
Haben sich meine
Augen, Hände und Lippen erschlichen
bis zum obersten Knopf
deines Hemdes.
Aber Phantasie und Erkenntnis –
Theorie
knöpfen dich langsam sorgfältig auf
bis auf die Knochen.
COLOANĂ VERTEBRALĂ
Cunosc zbârciturile tale
din jurul ochilor
şi pe-ale mele
din jurul buzelor
deschise şi curbate
la dorinţă.
Arătătorul mâinii mele drepte
cunoaşte ridurile
de-a dreapta şi de-a stânga
gurii tale.
Mâna ta dreaptă
nu ascunde nimic
din ce face mâna ta stângă
cu mâinile mele amândouă.
O mică parte din pielea gâtului tău
au câştigat ochii mei, mâinile mele
şi buzele mele,
până la nasturele de sus
al cămăşii tale.
Dar teoria fanteziei
şi a cunoaşterii
te descheie încet şi cu băgare de seamă
până la os.
IM RAHMEN
Eine Frau am Fenster allein
stehend die Arme gekreuzt
vor der Brust im zarten
pastell Musselin
wartend dass einer sie fasse
in seinen altgoldenen Rahmen
ist nur auf Bildern schön.
Wenn sie am telefon lauert frei
Zeichen skandiert die Muschel
poliert ist das
nicht zum Ansehn.
ÎN RAMĂ
O femeie stând la fereastră, singură,
cu braţele încrucişate
la piept,
un fin pastel de muselină,
aşteptând ca cineva să o cuprindă
în rama lui veche de aur,
e un tablou frumos.
Când aşteaptă cu nerăbdare
să sune telefonul,
oricât ar fi de şlefuit,
tabloul nu mai oferă
nimic de privit.
TRÄNEN
Ohne Tränen vorbei
gehst du in
Samt und Seide
fühlst wie ich
weine ich weine
aber dein Rock
wird nicht nass.
LACRIMI
Treci fără lacrimi
în catifea şi-n mătase
ca mine simţi
eu plâng, eu plâng,
dar haina ta
nu se udă.
ANGESCHAUT
Du hast mich angeschaut jetzt
hab ich plötzlich zwei Augen mindestens
einen Mund die schönste Nase
mitten im Gesicht.
Du hast mich angefasst jetzt
wächst mir Engelsfell wo
du mich beschwertest.
Du hast mich geküsst jetzt
fliegen mir die gebratenen
Tauben Rebhühner und Kapaunen
nur so ausm Maul ach
und du tatest dich gütlich.
Du hast mich vergessen jetzt
steh ich da
frag ich was
fang ich allein
mit all dem Plunder an?
UITAT
Acum te-ai uitat la mine
şi dintr-odată mi-au răsărit doi ochi,
o gură şi un nas frumos
în mijlocul feţii
Acum m-ai prins
şi mi-a crescut o aripă de înger
acolo unde m-ai strâns
Acum m-ai sărutat
şi-mi zboară porumbei,
potârnichi şi cocoşi prăjiţi,
doar aşa, în afara gurii –
şi ai gustat din plin
Acum tu m-ai uitat
stau şi mă
întreb:
să continui singură
cu tot ce-a rămas?
Adaugă comentariu nou