POEŢI GERMANI CONTEMPORANI: VOLKER ZUMBRINK
Poetul s-a născut în 1962, în Warendorf, Münsterland, Germania. A studiat în Münster. Poezia pe care o scrie este vechi şi nou, la un loc, prin trăirile transmise şi prin formă aparte, în sensul scrierii unor cuvinte legat, ca transmiţătoare de mai multe sensuri într-un sens, nu doar cu trimitere la „imagini-valiză”. Textele alese fac parte din volumul „schneetigerbaby” („tigrul zăpezii”?, un pui de tigru), titlu ce trimite cu gândul la copilărie, naivitate, îndârjire, luptă, puritate... Cartea a apărut la Editura „Schardt”, din Oldenburg, în 2016. Pe coperta a IV-a stă scris, printre puţinele date despre poet, faptul că „ preocupări precum traficant de arme, gropar, vânzător de discuri, poştaş ... nu apar în CV-ul său. Întotdeauna a fost în slujba comunicării... întărindu-i pe oamenii de la poalele pădurii din Teotoburg”. Locuieşte în Bielefeld.
GEGENWART
I
Vorbereitungslager für alle Eventualitäten.
Ausschliessen dass in der Zukunft was kommt
was kommt.
II
Dokumentationszentrum für alle Fälle die nicht eintraten.
Historiker des ungeschehenen Selbst.
Bei der Recherche das Deckenlicht ausschalten.
3
Eins zwei drei: Zukunft und Vergangenheit
als silbern verwelkt glänzender Lorbeerkranz
um eine leere Mitte gelegt.
Und dann ein Schritt eine Zeile ein Vers voran:
Die Leere die Stille ist es! Und dann ( erst )
Antwort!
PREZENT
I
Tabără de pregătire pentru toate eventualităţile.
Stabilind că în viitor ceva se întâmplă
Se întâmplă ceva.
II
Centru de documentare pentru toate cazurile la care nici nu te gândeşti.
Istoric al sinelui neîntâmplat.
În timpul căutării, se închide lumina de sus.
3
Unu doi trei: viitor şi trecut
ca o cunună de lauri, argintată, veştejită, strălucitoare,
aşezată în jurul unui mijloc gol.
Şi apoi un pas un rând un vers în faţă:
Este linişte, este gol! Şi apoi ( în sfârşit )
Răspuns!
DAS SCHWARZE MAL DES GLÜCKS
Die schönsten Tage meines Lebens, sie liegen hinter mir, ich weiss es.
Denn ich habe Erfahrung, wenngleich nicht allzu viel, mit schönen Tagen
und durch ihr Ausbleiben. (Und ich habe viel gelesen. )
Die schönsten Tage, sie liegen hinter mir
und entrückt schau ich in die Krater, dorthin,
wo diese Tage brannten
noch vor kurzem.
Ja, wie es sich anfühlen wird,
frag ich mich umgeben von Brandgeruch,
wenn ich dermaleinst umständehalber gewonnen haben werde
die Gabe der Erinnerung.
Die schönsten Tage, sie stehen hinter mir:
Mein Fleisch trägt das schwarze Mal
des Glücks.
SEMNUL NEGRU AL FERICIRII
Ştiu, cele mai frumoase zile din viaţa mea se află în urma mea.
Pentru că am experienţă cu zilele frumoase, deşi nu prea multe,
Şi pentru că uneori mi-au lipsit. ( Am citit mult. )
Cele mai frumoase zile se află în urma mea
şi le privesc acolo, departe, în crater,
unde încă ardeau
de puţin timp.
Da, cum se simt,
mă întreb, înconjurat de miros de ars,
dacă vreodată, ţinând cont de circumstanţe, voi fi fost câştigat
dreptul la amintire.
Cele mai frumoase zile stau în urma mea:
Carnea mea poartă semnul negru
al fericirii.
LIEBESBRIEFE
Selbstverständlich korrigiere ich die Liebesbriefe
meiner jungen Geliebten und sende sie
mit freundlichen Grüssen zurück. Sie bittet darum.
Die Listen mit dem zu Erledigenden
schreibe ich mit Bleistift,
so auch dieses.
Man kann so herrlich
Leicht ( oh, Schönheit und Leichtihkeit
der Liebe! ) noch etwas ergänzen und
flugs radieren; Namen z. B.,
meinen Namen.
SCRISORI DE IUBIRE
Bineînţeles, corectez scrisorile de iubire
ale tinerelor mele iubite şi le trimit înapoi
cu salutări cordiale. Ele îmi mulţumesc.
Scriu cu creionul
liste cu ce am de făcut,
aşa ca acum.
Câte ceva se mai poate
completa sau şterge rapid,
uşor, ( oh, frumuseţe şi graţie a iubirii! ):
numele, de exemplu,
numele meu.
ABSTIEG INS ARCHIV
Du hast mir nicht geschrieben,
Was soll das sein, was soll das werden?
In mir hämmert´s „Was ist mir geblieben!”
Stellst Du Dich etwa ( quer ), denn
Ich brauche Deine Worte.
Wo bebte ich denn anders
als an deren Orte? ---
Ja, ich weiss, Du wanderst
Und ich lese, lese...
Schreibe mir, wirf Deinen Blick auf mich
und umarm damit mein armes Ich:
Das nenne ich die wahre Exegese.
COBORÂRE ÎN ARHIVĂ
Nu mi-ai scris nimic,
Ce să fie, ce s-a întâmplat?
În mine aud cum bate: „Ce mi-a mai rămas?”
Imaginează-ţi cam cum e, pentru că
Am nevoie de vorbele tale.
Unde trăiam eu altfel decât
În ale lor locuri? ---
Da, ştiu, tu umbli
Şi eu citesc, citesc...
Scrie-mi, întoarce-ţi privirea spre mine
şi-l îmbrăţişează cu ea pe săracul Eu:
Aceasta numesc eu adevărata exegeză.
VOR DEM GEDICHT
Das ist also der Moment, bevor das Gedicht
zur Welt kommt.
Beim Blick aus dem Fenster
Sind keine Besonderheiten festzustellen.
Die Passanten richten die Augen
geradeaus und grüssen Begegnende.
Der alte Hund von Gegenüber schleppt sich,
aber dem Anschein nach ist keine Verschlimmerung eingetreten.
Auch dem abwesenden Schauen des Nachsinnenden werden keine
vom Alltagsmass abweichenden Wege aufgezwungen.
Verholzte Stauben melden Stillstand
und das trockene Knacken der Blätter
stammt aus dem vergangenen Herbst.
ÎNAINTE DE POEZIE
Acesta este, aşadar, momentul, înainte ca poezia
să vină pe lume.
La o privire pe fereastră
nu-i nimic deosebit de constatat.
Trecătorii îşi îndreaptă ochii
spre înainte şi-i salută pe cei cu care se întâlnesc.
Bătrânul câine de vis-a-vis îşi târie picioarele,
dar, după cum se poate observa, nu are nicio vătămare.
Şi nu se arată drumuri deosebite
în dimensiunea cotidiană a reflectării.
Arbuşti înţepeniţi anunţă nemişcare
şi trosnetul uscat al frunzelor
provine din toamna trecută.
28. AUGUST
„vielleicht andere,
lebhaftere Nationen?”
( Goethe )
Du Grossartige. Du Milchliebende. Du Geliebtwerdende.
Seufzende. Heissatmende. Aus meinen Armen entlassen,
wankst Du in meine Arme zurück und denkst selbst
im Schlingern und Schlängeln und Wiegen und Winden
und legst dich und deine Gefühle an schönste Stellen
an keine SchienenSchrankenSteigeKorsetteGrenzen
an und vor und nach und. ( Dein Herzschlag!
Spürstduihnspürstdudichspürstdumich! Unser Herschlag. )
Doch selbst Dein Herzschlag, ob mein Goethe, ist ein
Schlag und ein Nichtsclag,
Ist und ist nicht. Und ist immer und noch nicht gar zu viel
( für, sinn ich, einen Deutschen... )
28 AUGUST
Tu, grandios. Tu, îndrăgostit de mine. Tu, îndrăgit la rându-ţi.
Cel care suspină. Respiră fierbinte. Din braţele mele desprins,
în braţele mele te-ntorci şi te gândeşti
în balans, în şerpuire, legănare şi răsucire,
îţi aşezi sentimentele în cele mai frumoase locuri
fărăşinebarieretreptecorsetegraniţe
şi te tot gândeşti. ( Bătaia inimii tale !
simţitesimtmăsimţi ! Cântecul nostru. )
Totuşi, doar bătaia inimii tale, oh, Goethe al meu,
este o bătaie şi o nebătaie.
Este şi nu este. Şi este mereu şi tot nu-i destul
( pentru un german, cred eu… )
WIE JENE MONDKATZE DORT
„von rechts beleckte sie kurz
Der Mondstrahl“
( Bulgakow: „Meister und Margarita“ )
alle Farben aus der Welt
zusammengeflossen in dieses blutige mitternachtsgrau
nachtfrieden; regung erregung... was draussen im garten
auf mich warten mag tausend metaphern des mondes
„es wartet mich es dauert mich ( das, ein mondmoment“ )
ziehe den nebelvohang weg und schaue
wie die geliebte
nachtkatze. sitzt mit widerhakelnder zunge
den mondstrahl beleckt.
jenen. wie es beginnt! herrliches glänzen. Schau junge.
wie er sich reckt.
eine fontäne von sternen weckt sie hinaus in den nachthimmel.
PRECUM ACEA PISICĂ DIN LUNĂ
„din dreapta îi lingea scurt
raza lunii“
( Bulgakov, “Maestrul şi Margareta”)
toate culorile lumii
contopite în acest gri însângerat din miez de noapte
pacea nopţii ; mişcare, emoţie… ce-i afară în grădină
pe mine m-aşteaptă îmi plac miile de metafore ale lunii
« mă aşteaptă, mă durează ( acesta-i un moment al lunii »
dau la o parte cortina de ceaţă şi privesc
cum stă iubită
pisica din noapte cu limba prinsă
linge raza lunii.
aceea. cum începe ! minunată strălucire ! priveşte băiete.
cum se întinde.
o fântână de stele apare pe cerul nopţii.
ICH BIN TRISTAN
Ich bin Tristan ich
nahm den Trank mit
dem Atmen das Schwert
der Liebe zerreisst
mir die Eingeweide es ist schartig
und rostet wie Blut das Schwert
der Liebe senke ich stählern
in Dich einen Diamanten das
Schwert der Liebe es ist
zwischen uns
EU SUNT TRISTAN
Eu sunt Tristan şi
am luat băutura
cu toată respiraţia
sabia iubirii
îmi sfârtecă măruntaiele
este ciobită, rugineşte
sabia iubirii de oţel
intră şi-n tine ca sângele
sabia iubirii este
între noi
FERNE DER GELIEBTEN
Bei Goethe hat das ALLES seine Ordnung,
Und sie sehnt sich nach dem Mann.
Ich bin auch ein Mann des Worts und
Demonstrationsobjekt, wie man sich sehnen kann.
Und meine Liebeste ist so weit, weit weg,
Viel weiter als der Meister’s Reisen kannte.
So sehr ich Daum’ und Zeigefinger reck,
Kein Busenglobus, an dem ich’s zeigend euch umspannte.
DEPĂRTAREA IUBIŢILOR
La Goethe totul are locul lui
Şi tot este în dor de om.
Şi eu sunt om al cuvântului
Şi obiect demonstrativ, al faptului că-ţi poate fi dor.
Şi draga mea e aşa departe, plecată,
Mult prea departe decât ar şti un maestru călător.
Am tot făcut semn cu degetul mare şi cu arătătorul,
Dar niciun bus pe tot globul nu mă ia şi pe mine.
PREZENTARE ŞI TRADUCERE DE
ELENA M. CÎMPAN
Citiţi şi:
- Poeți germani contemporani: ULLA HAHN
- C O N F L U E N Ț E: BARBARA KÖHLER, PREMIUL „PETER HUCHEL” 2016
- POEŢI GERMANI CONTEMPORANI (II)
- Schweinfurter Kollegen zu Besuch am „Liviu Rebreanu“–Gymnasium aus Bistritz
- ELEVI GERMANI VIZITEAZĂ COLEGIUL NAŢIONAL “LIVIU REBREANU” BISTRIŢA / SCHÜLER DES CELTIS – GYMNASIUMS BESUCHEN ZUM ER
Adaugă comentariu nou