Dorel Cosma, tradus în albaneză

O veste bună pentru poetul Dorel Cosma este apariţia, în zilele acestea, a volumului „În grădina timpului” în limba albaneză, la Editura Amanda Edit. Traducerea poemelor bistriţeanului s-a făcut de către cunoscutul scriitor Baki Ymeri, volumul apărând în colaborare cu Uniunea Culturală a Albanezilor din România.
Poeziile prezentate aici au un caracter mai mult religios reieşind lecturându-le o temă principală, aceea a sacralităţii timpului: „Trâmbiţele judecăţii/ Deschid porţile timpului/ Cutremurătoarea faptă/ Sfârşeşte istoria/ Naşterii şi morţii în timp”.
În poezia lui Dorel Cosma, durerea este transformată în înviere atunci când Mântuitorul, aflat pe Cruce, ia asupra lui păcatele omenirii: „Suferinţa adâncă/ Cu degete crispate/ Spre înfiorătorul cui/ Ce carnea o străpunge/ Pe cruce/ Părăsit durerii sale Omul”. Cuvintele devin casă bună gândurilor ce aduc mai aproape de noi tainele timpului, astfel încât, regăsindu-ne în faţa eternităţii, ne privim în linişte, descoperindu-ne dincolo de obscuritatea nopţii: „Privesc/ În eternitate” sau „Drumul morţii nu mai continuă/ Lanţul uman a învins”.
În cartea lui Dorel Cosma „se naşte ceva/ Pentru a învinge întunericul”, poezia fiind, până la urmă, cea care va salva omenirea.
Apariţia în limba albaneză nu poate fi decât o bucurie, atât pentru poet cât şi pentru literatura bistriţeană. Iată că, după traducerea în franceză, germană, engleză, italiană, arabă, poezia lui Dorel Cosma va fi cunoscută şi într-un alt colţ de lume, în Albania. De altfel, în toamnă o delegaţie a Societăţii Conexiuni se va afla la Tirana, unde va avea loc un eveniment literar ce are în centru poezia bistriţeană.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5