Lansare de carte la BJGCBN: un autor în două ipostaze, poet și prozator. Ioan Cioba și Hayden Dorf

   Bistrițeanul Ioan Cioba și-a lansat miercuri, 8 decembrie, la Biblioteca Județeană „George Coșbuc” Bistrița-Năsăud cele mai recente două cărți ale sale: „7 trepte în Steiniger / 7 steps in Steiniger” , Cluj-Napoca, Editura Napoca Star, 2021, ediție bilingvă de poezie, cu o versiune în limba engleză de Letiția Goia și romanul „Scrisori din Regatul Pustnic”, Bistrița, Editura Charmides, 2020, pe care o semnează cu pseudonimul Hayden Dorf, proiect editorial apărut cu sprijinul Consiliului Județean Bistrița-Năsăud, prin Biblioteca Județeană „George Coșbuc”. Au fost invitați să vorbească despre aceste cărți Adrian Popescu, Ioan Pintea, Dacian Palladi, Vasile Filip și Olimpiu Nușfelean.

  Ioan Pintea, managerul BJGCBN a vorbit mai întâi despre cartea de proză, pe care o vede ca „o carte foarte îndrăzneață, iar formula Hayden Dorf este una inedită. Avem un scriitor român, Ioan Cioba, care își plasează acțiunea romanului undeva, în Coreea, cu personaje străine și care creează un univers cu totul străin de ceea ce te aștepți să construiască într-un roman un scriitor român.  Lui Hayden Dorf îi iese toată această poveste și dă un roman foarte interesant, asupra căruia criticii ar trebui să se aplece” crede Ioan Pintea.

Poetul Adrian Popescu, care a prefațat volumul de poezie „7 trepte în Steiniger/ 7 steps in Steiniger”, a amintit că despre poezia lui Ioan Cioba au scris, de-a lungul anilor, Petru Poantă, Irina Petraș sau Constantin Cubleșan. „Cartea este un lung poem dedicat tatălui; avem modelul tatălui mereu redescoperit, într-o relație tată-fiu foarte complexă, tainică, pe care reușește s-o redea Ioan Cioba. Ce frapează în acest poem foarte lung este unitatea lui (...), este o tensiune extraordinară, maximă, dar discretă, nu este nimic retoric aicea (...) cu un ton potolit, aproape șoptit, dar înspăimîntat de multe ori. Se luminează totul când apare această noapte a Crăciunului, a nașterii Domnului. Între o ușoară constestare și redescoperire se mișcă toată această poveste” a spus Adrian Popescu.

  Fiecare dintre invitați a vorbit apreciativ despre cărțile lui Ioan Cioba. „Scrierea lui Ioan Cioba a avut calitatea, a avut atributul nu doar de a-mi trezi atenția, ci de a face să regăsesc o senzație pe care o iubesc ca și pasionat de lectură, dar pe care nu am mai întâlnit-o demult: odată ce ai pus mâna pe o carte și ai intrat în spiritul ei, nu o mai lași din minte, nu doar din mână, pentru că mintea îți cere mereu să vezi ce urmează” (Dacian Palladi); „Este un roman care te captivează, un roman oarecum singular printre cele de ultimă oră. Vreau să apăs asupra acestei idei, care cred că este viabilă: romanul este misterios (...) și este uimitor de riguros informat” (Vasile Filip). Olimpiu Nușfelean crede că Ioan Cioba „se dovedește un scriitor care are un anume program și o anume coerență a scrisului, o coerență a viziunii și a aspirațiilor scrisului. Un scriitor care poate să lucreze cu mai multe registre, cum este registrul poetic sau un registru romanesc, prozastic, înscenând viețile unor personaje dintre cele mai neașteptate”. 

  În ceea ce privește mărturia autorului, Ioan Cioba a afirmat despre cartea de poezie că „a fost scrisă ca o descătușare, într-un timp foarte scurt, imediat după moartea tatălui meu”. Pe scurt, Ioan Cioba a vorbit și despre subiectul romanului, în care este vorba despre experiența unui tânăr funcționar american participant la un eveniment internațional la Seul. „Este o ficțiune, o poveste, dar sunt și multe elemente reale acolo, pentru că eu însumi am participat la această conferință internațională pe tema achizițiilor publice la Seul, în anul 2009. A fost primul meu contact cu acea parte a lumii și m-am întors de acolo bulversat, fără să fi reușit în cele câteva zile să pătrund pe cât mi-aș fi dorit în cultura și civilizația coreeană. Am preluat efectiv în deschiderea cărții un citat din presa internațională, care se referă la explozia din zona demilitarizată, în urma căreia au fost răniți doi sergenți sud-coreeni și mai sunt foarte multe alte aspecte cu bază reală care se regăsesc în carte”, a explicat Ioan Cioba. El a spus că în momentul de față cartea Scrisori din Regatul Pustnic este tipărită în patru limbi – română, germană, engleză și hindi.

     www.bjbn.ro

 

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5